ANTOLOGÍA DE POETAS Y DE POEMAS

 

Un poema de Jacques Prévert

 

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes

des jours heúreux Ou nous étions amis

En ce temps-la la vie était plus belle

et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Tu vois je n’ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle...

Les souvenirs et les regrets aussi

et le vent du nord les emporte

dans la nuit froide de l'oubli

Tu vois je n'ai pas oublié

la chanson que tu me chantais

 

C'est une chanson qui nous ressemble

Toi tu m'aimais

et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

toi qui m'aimais

et que j'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

tout doucement

sans faire de bruit

et la mer efface sur le sable

les pas des amants désunis

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

sourit toujours et remercie la vie

Je t'aimais tant tu étais si jolie

Comment veux tu que je t'oublie

En ce temps-la la vie était plus belle

et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Tu étais ma plus douce amie...

Mais je n'ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

toujours toujours je l'entendrai

 

C'est une chanson qui nous ressemble

Toi tu m'aimais

et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

toi qui m'aimais

et que j'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

tout doucement

sans faire de bruit

et la mer efface sur le sable

les pas des amants désunis.

 

JACQUES PREVERT Soleil de nuit

Editions Gallimard, 1980


 

Las hojas muertas

 

Cuánto me gustaría que te acordaras

de los felices días de cuando éramos amigos

En aquel tiempo la vida era más bella

y el sol más abrasador que ahora

Las hojas muertas se juntan a montones...

Los recuerdos y las añoranzas también

y el viento del norte se los llevaba

en la noche fría del olvido

No he olvidado la canción

que tú me cantabas

 

Es una canción que nos une

Tú me amabas

y yo te amaba

y vivíamos los dos juntos

tú que me amabas y yo que te amaba.

Pero la vida separa a los que se aman

muy despacio

sin hacer ruido

y el mar borra en la arena

los pasos de los amantes separados

 

Las hojas muertas se juntan a montones...

los recuerdos y las añoranzas también

Pero mi amor callado y fiel

siempre sonríe y da gracias a la vida.

Te amaba tanto eras tan bonita

Cómo quieres que te olvide.

En aquel tiempo la vida era más bella

y el sol más abrasador que ahora

Tú eras mi dulce amiga...

Pero no tengo que tener recuerdos tristes

Y la canción que cantabas

siempre siempre la oiré

 

Es una canción que nos une

Tú que amabas

y yo que te amaba.

y los dos juntos vivíamos

Tú que amabas

y yo que te amaba

Pero la vida separa a los que se aman

muy despacio

sin hacer ruido

y el mar borra en la arena

los pasos de los amantes separados.

 

Jacques Prévert

 

 


 

Orientaciones para el comentario

 

Te presento un poema de Jacques Prévert. Es un poema famoso porque ha sido cantado por Yves Montand.

 

  1. Lee el texto traducido. Como es lógico, si puedes, léelo también en  francés.
  2. Reconoce y explica su estructura.
  3. Resume el contenido del poema. ¿De qué trata? ¿Qué dice el poeta?
  4. Localiza y explica los recursos retóricos usados.
  5. Este poema es una balada: es una composición poética de carácter melancólico. ¿Puedes demostrar esta afirmación?

 

Por supuesto el comentario puedes hacerlo a tu gusto. Si  lo deseas, nos lo envías y te lo devolveremos orientado.

 

Envíalo a aprender@apoyolingua.com

 

Si quieres, puedes leer unos textos sobre Prévert. Los encontrarás si haces clic en  TEXTOS PREVERT