
www.apoyolingua.com
aprender@apoyolingua.com
Constantinos Petros Fotiadis nació en 1863, en Alejandría, ciudad en la que pasó la mayor parte de su vida. Fue agente de bolsa y funcionario del servicio estatal de riegos. Cavafis es una de las figuras más importantes de la poesía contemporánea por la originalidad y universalidad de su escritura. Poeta de refinada elegancia, con un lenguaje prosaico y exquisito, en su obra desarrolla un sutil análisis de los sentimientos y de la vida interior. Sus poemas fueron publicados después de su muerte, que tuvo lugar en 1933.
(De la edición de Pedro Bádenas de la Peña, Alianza Editorial. Madrid, 2003)
lestrigones: gigantes caníbales.
cíclopes: gigantes que tenían un solo ojo en la frente.
Posidón: Dios, padre del cíclope al que mata Ulises.
Son peligros con los que se encuentra Ulises. De acuerdo con esto, ¿que significado tienen estos versos de Cavafis?
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero
Posidón no encontrarás,
a no ser que
los lleves ya en tu alma,
a no ser que
tu alma los ponga en pie ante ti.
Si lo deseas, puedes enviar a apoyolingua.com tu comentario. Te lo revisaremos y orientaremos. También puedes pedirnos que te enviemos el comentario resuelto.
Escribe a aprender@apoyolingua.com
Cuando
salgas de viaje para Ítaca,
desea
que el camino sea largo,
colmado
de aventuras, de experiencias colmado.
A
los lestrigones y a los cíclopes,
al
irascible Posidón no temas,
pues
nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si
tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción
te toca cuerpo y alma.
A
los lestrigones y a los cíclopes,
al
fiero Posidón no encontrarás,
a
no ser que los lleves ya en tu alma,
a
no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.
Desea
que el camino sea largo.
Que
sean muchas las mañanas estivales
en
que -¡y con qué alegre placer!-
entres
en puertos que ves por vez primera.
Detente
en los mercados fenicios
para
adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas
y nácares, ébanos y ámbares,
y
voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos
los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y
vete a muchas ciudades de Egipto
y
aprende, aprende de los sabios.
Mantén
siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar
allí es tu destino.
Pero
no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es
mejor que dure muchos años
y
que viejo al fin arribes a la isla,
rico
por todas las ganancias de tu viaje,
sin
esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.
Ítaca
te ha dado un viaje hermoso.
Sin
ella no te habrías puesto en marcha.
Pero
no tiene ya más que ofrecerte.
Aunque
la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido
en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.
C. P. Cavafis
Traducción y prólogo de Ramón Irigoyen
Seix y Barral, Barcelona, 1994
NOTAS de ESTUDIO